“文化的最主要載體就是圖書。但是今天中國(guó)圖書版權(quán)對(duì)外貿(mào)易存在著嚴(yán)重的逆差”。23日在迎接世界讀書日而舉辦的世博會(huì)閱讀論壇上,第十一屆全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)主任趙啟正表示,中國(guó)文化要走出去,就必須讓中國(guó)的書籍先走出去,把中國(guó)的圖書版權(quán)貿(mào)易逆差扭轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。
以“城市閱讀,閱讀城市”為主題的上海世博會(huì)閱讀論壇,吸引了包括《中國(guó)大趨勢(shì)》作者奈斯比、日本作家渡邊淳一、著有《貧民窟的百萬(wàn)富翁》的印度作家斯瓦盧普,以及中國(guó)內(nèi)地作家蘇童、臺(tái)灣作家朱天心在內(nèi)的眾多中外作家參加。
趙啟正說(shuō),在經(jīng)濟(jì)上,兩國(guó)之間如果存在20%、30%的逆差就很嚴(yán)重了。但就文化版權(quán)的貿(mào)易而言,中國(guó)對(duì)海外文化逆差甚至“是500%的逆差”。中國(guó)每賣出去一本書的版權(quán),就已經(jīng)買進(jìn)了5本外國(guó)書的版權(quán)。而對(duì)歐美等圖書出版和知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展國(guó)家,這個(gè)圖書貿(mào)易的逆差更加驚人,“我們買他們100本,他們才買我們一本”。
而尤其令人擔(dān)憂的是,中國(guó)翻譯引進(jìn)歐美的圖書大量都是高科技內(nèi)容。而中國(guó)輸出的書,則主要還是古典文學(xué)方面,如《三國(guó)演義》《本草綱目》,可以說(shuō)還是在啃祖宗留下的老本。“不能想象美國(guó)人翻譯引進(jìn)一本中國(guó)的生物工程類圖書,或者翻譯一本中國(guó)的IT技術(shù)書籍”,而當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯介紹出去的也不多。這無(wú)疑凸現(xiàn)了中國(guó)在科技和當(dāng)代文化創(chuàng)造力方面的不足。
趙啟正說(shuō),中國(guó)文化要通過(guò)“書”、通過(guò)精彩的好書走出去,讓世界來(lái)“閱讀”中國(guó),了解中國(guó)。而這本身也將成為中國(guó)對(duì)世界的貢獻(xiàn)。他認(rèn)為,“中國(guó)在接納世界文化的時(shí)候,要想到我們要回饋世界。如果不能回饋,那我們這一代人就該心懷歉疚”。
在世博會(huì)閱讀論壇上,趙啟正與著名趨勢(shì)學(xué)家奈斯比展開了對(duì)話,還發(fā)表了題為《閱讀上海,求索時(shí)代,呼喚佳作》的演講。他呼吁說(shuō),除了盡快地扭轉(zhuǎn)中外圖書出版的貿(mào)易逆差之外,中國(guó)還呼喚著精彩的著作、偉大的作品。因?yàn)椋?ldquo;我們正身處一個(gè)空前的偉大的變革時(shí)代。偉大的變革時(shí)代應(yīng)當(dāng)誕生偉大的作品。偉大的作品應(yīng)當(dāng)描寫時(shí)代的文化變遷,更應(yīng)該有向世界傳播的力量”。